فرص العمل

يقدم معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب خدمات الترجمة النصية والفورية من  اللغة العربية وإليها. ولحاجة المعهد للتعاون مع الكفاءات الوطنية المؤهلة، يسعد المعهد باستقبال طلبات العمل من ذوي المؤهلات المتخصصة في الترجمة.
ويمر المتقدم/المتقدمة بعدة مراحل لتقييم مستوى الترجمة والمهارات الشخصية التي تتطلبها بيئة العمل، سواء  بدوام كامل أو جزئي. وفيما يلي توضيح لإجراءات  التقديم للعمل في معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب، ومعايير التقييم للمتقدمين والمتقدمات وفقا لعدة مراحل :

المرحلة الأولى: تقديم الطلب

ترسل السيرة الذاتية إلى بريد المعهد الشبكي الخاص:
البريد الإلكتروني للقسم الرجالي: tai@imamu.edu.sa
البريد الإلكتروني للقسم النسوي: fc-tai@imamu.edu.sa

المرحلة الثانية: إجراء اختبار كفاءة الترجمة  (في مقر المعهد)

يحدد موعد اختبار كفاءة الترجمة في بيئة العمل موضحاً فيه زمن ومكان المقابلة؛ لتقييم مهارات التواصل الشخصية وإجراء اختبار ترجمة نصية لمدة ساعتين. بالإضافة إلى اختبار ترجمة فورية لمن يجيدون الترجمة الفورية. ويحق للمتقدم / المتقدمة باستخدام المراجع المتوفرة في المعهد وكذلك أي مصادر معلوماتية مساعدة له في الترجمة. ويمثل هذا الاختبار ٧٠٪ من اختبار كفاءة الترجمة الإجمالي ويشرف على التقييم لجنة متخصصة تراعي ضوابط وإجراءات جودة الترجمة.

الترشيح

عند اجتياز المرحلة الثانية بنجاح، يضاف اسم المتقدم/المتقدمة إلى قائمة المرشحين للعمل في معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب. ويتواصل مع المرشحين والمرشحات لتحديد موعد البدء بالعمل بعد إجراء المفاضلة بين المتقدمين حسب أنظمة الجامعة  واحتياج المعهد ، ​​علماً أن هناك أسبوع تجريبي لكل  مرشح / مرشحة .

معايير أساسية في تقييم الترجمة

تراعي اللجنة المختصة بالمعهد معايير تقييم مستوى كفاءة الترجمة، وهي:
–  سلامة التركيب اللغوي  للنص المترجم.
–  تحري الدقة في اختيار المفردات وتوحيدها
–  دقة المعنى .
–  استخدام علامات الترقيم بشكل صحيح.
–  استخدام المراجع المعتمدة خاصة عند ترجمة النصوص الدينية مثل الآيات القرآنية أو الأحاديث النبوية الشريفة مع ذكر المصدر.
– التقيد بضوابط الترجمة.

نتمنى لجميع المتقدمين والمتقدمات التوفيق و النجاح

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *